释义 |
法律分析:在涉外合同的翻译中,常常会遇到一些难以准确翻译的术语和用语,这需要翻译人员具备扎实的法律知识和语言能力。 法律依据: 1. "Governing law":这一术语在合同中被用来指定适用的法律,但不同国家的法律制度和语言对其翻译存在差异。 2. "Force Majeure":这一法律术语用于描述在不可抗力的情况下,由于无法控制的事件而无法履行合同的情形。 3. "Indemnification":这一用语通常用于描述一方对另一方因违约行为而遭受的损失进行赔偿的义务。 4. "Confidentiality":这一用语通常用于描述一方对另一方披露的信息保密的义务。 5. "Arbitration":这一用语用于描述在争议解决方面选择仲裁而不是法院诉讼的方式。 以上仅是涉外合同中常见的难翻译术语和用语的几个例子,涉外合同翻译需要翻译人员具备精湛的法律知识和语言能力才能达到准确、规范的效果。 |