释义 |
合同英文和中文不同,不能单以一版界定内容。若使用多种语言订立并具同等效力,则词句具有相同含义。如出现不一致,应根据合同条款、性质、目的及诚信原则解释。 法律分析 若合同英文版和中文版不一致,则不能单单以其中一版来定义合同内容。如果合同文本采用两种以上语言来订立并且约定它们拥有同等效力,那么对于各个文本使用的词语,可以推定它们具有相同的含义。如果各个文本使用的词语不一致,则应该根据合同的相关条款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。 法律依据 《民法典》第四百六十六条 ?当事人对合同条 款的理解有争议的,应当依据本法第一百四十二条第一款的规定,确定争议条 款的含义。合同文本采用两种以上文字订立并约定具有同等效力的,对各文本使用的词句推定具有相同含义。各文本使用的词句不一致的,应当根据合同的相关条 款、性质、目的以及诚信原则等予以解释。
该内容由 崔静律师
和 家和律云 共创回答
|