网站首页  词典首页

请输入您要查询的问题:

 

问题 翻译作品需要原作者同意吗
释义
    翻译别人的作品需要同意并授权。原作者和原书出版社,最好都联系,确定一下版权在谁那里,获得版权授权即可。
    每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定,这个咨询人的作品涉及到国外的作品,我们无法判断按照这个国家的规定是否构成侵权。
    我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。
    一、是否侵犯原作品的著作权要具体分析
    (1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意
    如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。
    如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。
    (2)翻译的原作品应当是已经发表的
    翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有发表应当取得原作者的同意。
    原作品没有发表,翻译又没有经过原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。
    (3)这里还要区分一个问题,原作者在首次发表时有著作权声明
    我们经常看到有些作品有这样的声明:“版权所有,不得翻录”等声明著作权的警句。
    如果原作者在首次发表时声明未经过作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意,当然这种声明在实践中很少见。
    (4)翻译的作品应当注明原出处
    翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。
    如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。
    
随便看

 

法律咨询免费平台收录17839362条法律咨询问答词条,基本涵盖了全部常用法律问题的释义及解答,是法律学习及实务的有利工具。

 

Copyright © 2004-2022 uianet.net All Rights Reserved
更新时间:2024/12/24 1:27:58