释义 |
法律分析: 在涉外合同翻译中,翻译人员需要遵循以下原则: 1.准确性原则:翻译应当准确、完整、清晰地将合同内容翻译成目标语言,确保合同的准确性和一致性。 2.信任原则:翻译人员应该对所翻译的内容保密,并确保不会对合同内容进行有意或无意的篡改或误解。 3.文化转换原则:翻译人员需要了解原文化和目标文化之间的差异,适当调整语言表达方式,确保合同内容得以准确传达。 4.专业性原则:翻译人员应该具备实际的翻译经验,并熟悉所要翻译合同的行业背景和相关术语,保证翻译质量。 法律依据: 1.《中华人民共和国民事诉讼法》第一百四十四条:“翻译人员应当忠实、准确、完整地翻译文书内容,不得进行加意篡改或误解。” 2.《中华人民共和国合同法》第十一条:“当事人订立合同,应当遵循自愿、平等、公平、诚实信用的原则。” 3.《中华人民共和国翻译法》第九条:“翻译人员应当遵循翻译的基本准则,忠实、准确、完整、信任、通顺地翻译原文。” 以上即是涉外合同翻译应该遵循的原则及法律依据。 |